华人荣获大英帝国勋章 曾为多位英国首相做翻译_世界华人报 
今天是:
简体中文 繁體中文 English

华人荣获大英帝国勋章 曾为多位英国首相做翻译

来源:中国日报网  供稿 更新时间:2011-06-13 15:37:56 点击数:

  1977年,当不满20岁的林超伦作为文革后第一批大学生之一进入位于北京的对外经贸大学学习英语时,他几乎只能说几个单词。

  34年之后的2011年6月11日,说一口纯正英腔的他作为英国外交部首席汉语翻译,在伊丽莎白二世女王85岁的生日庆典上,荣获女王办法的大英帝国OBE勋章。

  大英帝国勋章由英王乔治五世于1917年6月4日所创立。勋章分民事和军事两类,共设5种级别,分别为爵级大十字勋章(Knight/Dame Grand Cross,男女皆简称“GBE”)、爵级司令勋章(Knight/Dame Commander,男性简称“KBE”,女性简称“DBE”)、司令勋章 (Commander,简称“CBE”)、官佐勋章(Officer,简称“OBE”)、员佐勋章 (Member,简称“MBE”)。获勋的人选往往是由英国政府以及一些英联邦王国政府提出,获勋人士来自的阶层十分广泛。

  根据维基百科网站统计,总计有包括金庸、曾荫权、李嘉诚、邵逸夫、范徐丽泰、成龙在内的超过100名各界华人获得过大英帝国勋章。其中有27人获得OBE勋章。不过其中大陆人寥寥无几。

  英语第一课:“毛主席万岁”

  今年53岁的林超伦出生在福建莆田,他是在大约40年前进入中学时开始学习英语的。

  时至今日,他仍然清楚地记得自己在文革时期所学的第一篇英文课文,叫做“Long Live Chairman Mao (毛主席万岁)”。

  “第二篇更难忘,叫做‘A Long Long Life to Chairman Mao(毛主席万万岁)’。”

  林超伦回忆说那个时候一个星期只有两个钟头的英文课,“真是太少了”!因为在那个动荡的年代中,教育几乎是完全停滞的。

  就在那样的状态下,直到1977年进入大学专修英国文学时,林超伦也并没有表现出明显强过他人的英语天赋。

  在对外经贸,75名学生根据入学时英语水平被分到了4个班,做为最差的学生,他被分到了4班。

  回忆起当时的当时上课的场景,林超伦说自己除“早上好”,几乎什么都听不懂。“有一次在课间,我在打水的时候撞到了一个看起来同样很困惑的学生,于是我对他说:‘我几乎一个字都听不懂’,而他回答说:‘我也什么都听不懂’,就这样,我们成了非常好的朋友。”

  可是在那个年代,对于适龄青年来说,进入大学学习的机会是极其宝贵的。而林超伦也因此十分珍惜自己的机会,于是他给自己制订了每年升一个班的目标,他说他“把每一秒时间都花在了学英语上面”,甚至“没有时间”谈女朋友。

  努力得到了回报,当1981年林超伦从对外经贸毕业的时候,他已经成为了1班最好的学生之一。由于那个时候国家极其缺乏英语老师,他在毕业后便直接留校任教。“那其实是非常恐怖的,昨天你还是个学生,而今天你就要站在讲台上教他们,”他回忆道。

  平静的教学生活在5年后被打乱,林超伦遇到了自己人生中第一个重要的机会 --- 世界银行给中国政府提供了一笔贷款以资助优秀的大学毕业生出国学习。对外经贸大学被分到了20个送学生赴海外读博士的机会。

  林超伦从200名竞争者参与的两轮考试中脱颖而出,顺利的获得了一个机会。而就当多数学生都选择赴美留学时,他却是唯一选择英国的人,因为他觉得“要学英语的话,当然是要去英国”。

  “去卖人身保险吧!”

  1986年抵达英国时,已经快而立之年的林超伦进入了英格兰东北部的兰卡斯特大学(Lancaster University)攻读语言学博士。

  初到英国的他发现自己对这个国家的了解是微乎其微的。为了尽快的提高英语水平和融入英国社会,他积极参加各种社交活动,还在学校赴近的一家中餐馆打工,挣取一个钟头两英镑(按当时汇率折合人民币十元左右)的微薄工资。

  虽然读的是语言学,林超伦却说他那个时候的梦想是从商。于是他问当地人怎样才能锻炼自己在销售方面的能力。

  “去卖人身保险吧,因为几乎没人想要那玩意儿!如果你连保险都能卖,那就没什么不能销售的了,”别人告诉他。于是他在80年代末期卖了一年的保险。即使卖保险是一份没有基本工资、全靠提成的工作,那个时候的他也从来没考虑过要当翻译。

  在那一年的时间里,林超伦总计造访了三百多个英国家庭,和他们谈人生、谈理财,“真正加深了对英国社会的了解”。

  1991年博士毕业后,林超伦到英国广播公司世界广播部(BBC World Service)工作。在这里,他迎来了人生的巨大转折。

  人生的转折

  那是1995年的一天,正在上班的林超伦接到了一个来自英中贸易协会(China Britain Business Council)的电话。对方并不是找他,而是要随意寻找一位中文翻译,为一个来自中国的“贸易代表团”服务。

  接到这个电话时,他的感觉如“撞大运”一般。因为在他的办公室里,是十几个同事共用一个总机号码。一般都是谁碰巧在电话边,谁就能接到。而林超伦没有让机会溜走。

  在那一次经历之后,他很快得到了第二个机会,在时任英国首相约翰·梅杰(John Major)会见来访的时任国家副总理李岚清时的翻译。

  那次工作也标志着林超伦高端翻译的开始。迄今为止,他为包括英国女王做过翻译,也为从梅杰时期开始的所有英国首相(还包括布莱尔、布朗、卡梅伦)在会见中国高访团时做翻译,成为了英国最好的汉语翻译。

  1998年,林超伦加入了英国籍,也离开了BBC开始专注于翻译事业。在此之后,他五次作为英国首相汉语翻译随团访华,其中三次为布莱尔、一次为布朗,一次为卡梅伦。

  “从1998年到2005年,我作为翻译还参与了所有中国部长级代表团的访英,”他回忆道。

  在与其工作过的所有政客中,他对布莱尔的印象最深。“当我们合作时,他年轻、精力充沛、而且喜欢即兴演讲。为他做翻译充满挑战,”林超伦说的。

  作为一个顶尖的汉语翻译,林超伦还有更大的梦想,他说希望今后能开办自己的翻译学校:“这将是我一生的目标,我正在一步步地朝它进发。”(张海洲)


【责任编辑:华人报编辑员】